[OT] Munchhausen translations (was: Eu 2.4 vs Eu 2.5)
- Posted by "Juergen Luethje" <j.lue at gmx.de> Feb 15, 2004
- 452 views
Igor wrote: > Hi Juergen, Hi Igor, >> Derek wrote: >> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Juergen Luethje" >>> Sent: Sunday, February 15, 2004 8:26 PM <snip> >>>> BTW: I'm very impressed by a Euphoria interpreter/translator >>>> written in Euphoria itself. >>>> It somehow reminds me of Baron Munchhausen, pulling himself >>>> from the ocean by his own bootstraps.>>>> >>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Baron_Munchhausen >>>> >>> >>> I believe that's where the computer term "bootstrapping" came from. >> >> Ah... interesting. Thanks Derek. > > In Russian translation, Munchhausen pulls himself > by his own hairs, not bootstraps, and from bog, > not from ocean. Oh, very nice. He does so in the German translation, too.
But since we are talking English on this list, and I wanted to post a reference, I chose the English "bootstrap" version. > He was and is very popular in Russia. That's the same in Germany. <snip> > Munchhausen served in Russian army. Yes, and he was a German. So he is a good example for the old Russian-German friendship.
I think in Russia, you say: "Druschba!". (Sorry, I only know how to pronounce this word, not how it is spelled.) <snip> Regards, Juergen