[OT] Munchhausen translations (was: Eu 2.4 vs Eu 2.5)

new topic     » topic index » view thread      » older message » newer message

Igor wrote:

> Hi Juergen,

Hi Igor,

>> Derek wrote:
>>
>>> ----- Original Message ----- 
>>> From: "Juergen Luethje"
>>> Sent: Sunday, February 15, 2004 8:26 PM

<snip>

>>>> BTW: I'm very impressed by a Euphoria interpreter/translator
>>>> written in Euphoria itself.
>>>> It somehow reminds me of Baron Munchhausen, pulling himself
>>>> from the ocean by his own bootstraps. smile
>>>>
>>>>    http://en.wikipedia.org/wiki/Baron_Munchhausen
>>>>
>>>
>>> I believe that's where the computer term "bootstrapping" came from.
>>
>> Ah... interesting. Thanks Derek.
>
> In Russian translation, Munchhausen pulls himself
> by his own hairs, not bootstraps, and from bog,
> not from ocean.

Oh, very nice. He does so in the German translation, too. smile
But since we are talking English on this list, and I wanted to post
a reference, I chose the English "bootstrap" version.

> He was and is very popular in Russia.

That's the same in Germany.

<snip>

> Munchhausen served in Russian army.

Yes, and he was a German. So he is a good example for the old
Russian-German friendship. smile

I think in Russia, you say: "Druschba!".
(Sorry, I only know how to pronounce this word, not how it is spelled.)

<snip>

Regards,
   Juergen

new topic     » topic index » view thread      » older message » newer message

Search



Quick Links

User menu

Not signed in.

Misc Menu